Download Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator by Gunilla Anderman, Margaret Rogers PDF

By Gunilla Anderman, Margaret Rogers

Overlaying a couple of ecu languages from Portuguese to Hungarian, this quantity comprises many new experiences of translation styles utilizing parallel corpora targeting specific linguistic positive aspects, in addition to broader-ranging contributions on translation 'universals'. bankruptcy 1 units the scene by way of tracing the origins of recent corpus-based reports to prior advancements in Linguistics.

Show description

Read Online or Download Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (Translating Europe) PDF

Best foreign language study & reference books

Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations

This publication explores the character of finiteness, considered one of most ordinarily used notions in descriptive and theoretical linguistics yet very likely one of many least understood. students representing quite a few theoretical positions search to elucidate what it's and to set up its usefulness and barriers. In doing so that they display cross-linguistically legitimate correlations among topic licensing, topic contract, demanding, syntactic opacity, and self reliant clausehood; exhibit how those houses are linked to finiteness; and speak about what this implies for the content material of the class.

Motorbuch Verlag Das waren die deutschen Kampfflieger-Asse 1939-1945

Das Temperament pr#228;gt den Charakter. Nie kam dies deutlicher zum Ausdruck als in den verschiedensten Einsatzm#246;glichkeiten des Fliegers im Zweiten Weltkrieg. »Die Bomber hatten eine vom Jagdflieger verschiedene Einstellung«, schreibt Werner Baumbach #252;ber den Typ des Kampffliegers. »Die artwork ihres Einsatzes #252;ber weite Strecken, in das Hinterland des Feindes, #252;ber See, bei Schlechtwetter und bei Nacht, der geschlossene Angriff im Verbandsflug, #252;berhaupt die Eigenschaften des langsameren Bomberfluges, all das bestimmt das Gesicht des Kampffliegers, der #228;u#223;erlich ruhiger, ausdauernder, gesetzter (in der Jagdfliegersprache: »sturer«) erschien.

Extra resources for Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator (Translating Europe)

Sample text

Faber, D. and Lauridsen, K. (1991) The compilation of a Danish-English-French corpus in contract law. In S. B. Stenstro˝m (eds) English Computer Corpora. Selected Papers and Research Guide (pp. 235Á 243). Berlin: Mouton de Gruyter. Filipovic, R. (1969) The choice of the corpus for the contrastive analysis of SerboCroatian and English. In The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project B Studies 1 (pp. 37Á 46). Institute of Linguistics, University of Zagreb. Frawley, W. (1984) Prolegomenon to a theory of translation.

Svartvik, J. (1966) On Voice in the English Verb. The Hague/Paris: Mouton. Svartvik, J. (2005) Edited extract from ‘A Life in Linguistics’. The European English Messenger 14 (1), 34Á 44. htm. 06. Sweet, H. (1899/1964) The Practical Studies of Languages: A Guide for Teachers and Learners. London: Dent (republished by Oxford University Press). Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9 (3), 238Á 264. Thomas, J. and Short, M. (eds) (1996) Using Corpora for Language Research.

In addition, some hypotheses seem to make predictions about the relationship between sources and their translations, while others have been concerned with translated and non-translated texts; the two have not always been kept conceptually clearly apart. Thus, for example, many hypotheses have process-related names, like ‘simplification’ and ‘explicitation’ even if they do not refer to differences between source texts and their translations. The idea that Translation Studies should set out to find general laws and regularities is not new in itself.

Download PDF sample

Rated 4.30 of 5 – based on 43 votes