Download The Map A Beginners Guide to Doing Research in Translation by Jenny Williams PDF

By Jenny Williams

I. components in Translation learn
2. From the preliminary suggestion to the Plan
3. Theoretical versions of Translation
4. varieties of Research
5. Questions, Claims, Hypotheses
6. relatives among Variables
7. opting for and studying info
8. Writing Your study document
9. providing Your learn Orally
I0. Assessing Your learn

Show description

Read Online or Download The Map A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies PDF

Best foreign language study & reference books

Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations

This booklet explores the character of finiteness, certainly one of most ordinarily used notions in descriptive and theoretical linguistics yet most likely one of many least understood. students representing a number of theoretical positions search to elucidate what it's and to set up its usefulness and barriers. In doing in order that they exhibit cross-linguistically legitimate correlations among topic licensing, topic contract, stressful, syntactic opacity, and autonomous clausehood; convey how those homes are linked to finiteness; and talk about what this suggests for the content material of the class.

Motorbuch Verlag Das waren die deutschen Kampfflieger-Asse 1939-1945

Das Temperament pr#228;gt den Charakter. Nie kam dies deutlicher zum Ausdruck als in den verschiedensten Einsatzm#246;glichkeiten des Fliegers im Zweiten Weltkrieg. »Die Bomber hatten eine vom Jagdflieger verschiedene Einstellung«, schreibt Werner Baumbach #252;ber den Typ des Kampffliegers. »Die paintings ihres Einsatzes #252;ber weite Strecken, in das Hinterland des Feindes, #252;ber See, bei Schlechtwetter und bei Nacht, der geschlossene Angriff im Verbandsflug, #252;berhaupt die Eigenschaften des langsameren Bomberfluges, all das bestimmt das Gesicht des Kampffliegers, der #228;u#223;erlich ruhiger, ausdauernder, gesetzter (in der Jagdfliegersprache: »sturer«) erschien.

Extra info for The Map A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies

Example text

C 1asst·t-tca tJon · s o r sh·r · arc thus 1 ts or stratcg1cs r uons t' often ambiguous between process and product readings. For instance, "cxplicitation' ma y refer to the , tratcgic process of making ~omcthing in the source text tn o r~e ex plicit in the translation, or it ' may refer to the resulting product, the segment o f the translation rthat scc 1ns to be more explicit than the corresponding segment in I t the source text . 3 Causal Models Neither of the model-types considered so far arc ex plici tly causal.

As the translation profession is changing so rapidly. there is plenty of scope for up-to-date workplace studies on current practice - and the research questions allied to practice- in multilingual documentation con1panies. Besides Kussmaul (1995). Kiraly (1995, 2000) and Schaffner and A dab (2000). g. Dollerup and Appel 1996: Delisle and Lee-Jahnke 1998) and. occasionally. in special issues of journals. Empirical data is abundant and largely unexplored in this topic area: curricula. syllabi. trainers, trainees.

Or that what a translator docs during a given pha e i determined by what was done in a preceding phase. or indeed by the purpose of the translation. However, in the above two types of models causality is not overt. ~ot central, and not explicit. Comparative models help us to describe the translation product and its relation with the source text and with non-translated texts, and process models help us to describe the production process. put neither model helps us to explain ~ why the translation looks the way it docs, or what effects it causes ..

Download PDF sample

Rated 4.49 of 5 – based on 11 votes