Download Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied by Basil A Hatim, Jeremy Munday PDF

By Basil A Hatim, Jeremy Munday

Translation: examines the speculation and perform of translation from numerous linguistic and cultural angles, together with semantics, useful linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse research, gender reviews and postcolonialism attracts on a variety of languages, together with French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic explores fabric from quite a few resources, resembling the net, ads, non secular texts, literary and technical texts gathers jointly influential readings from the major names within the self-discipline, together with James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by means of skilled academics and researchers within the box, Translation: a sophisticated source Book is an essential textbook for college kids and researchers of English language and utilized Linguistics. The accompanying web site to this ebook are available at http://www.routledge.com/textbooks/041528306X/

Show description

Read Online or Download Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics) PDF

Similar foreign language study & reference books

Finiteness: Theoretical and Empirical Foundations

This ebook explores the character of finiteness, one among most ordinarily used notions in descriptive and theoretical linguistics yet most likely one of many least understood. students representing quite a few theoretical positions search to explain what it really is and to set up its usefulness and barriers. In doing in order that they display cross-linguistically legitimate correlations among topic licensing, topic contract, demanding, syntactic opacity, and autonomous clausehood; convey how those homes are linked to finiteness; and talk about what this suggests for the content material of the class.

Motorbuch Verlag Das waren die deutschen Kampfflieger-Asse 1939-1945

Das Temperament pr#228;gt den Charakter. Nie kam dies deutlicher zum Ausdruck als in den verschiedensten Einsatzm#246;glichkeiten des Fliegers im Zweiten Weltkrieg. »Die Bomber hatten eine vom Jagdflieger verschiedene Einstellung«, schreibt Werner Baumbach #252;ber den Typ des Kampffliegers. »Die paintings ihres Einsatzes #252;ber weite Strecken, in das Hinterland des Feindes, #252;ber See, bei Schlechtwetter und bei Nacht, der geschlossene Angriff im Verbandsflug, #252;berhaupt die Eigenschaften des langsameren Bomberfluges, all das bestimmt das Gesicht des Kampffliegers, der #228;u#223;erlich ruhiger, ausdauernder, gesetzter (in der Jagdfliegersprache: »sturer«) erschien.

Extra resources for Translation: An Advanced Resource Book (Routledge Applied Linguistics)

Example text

Continued 31 Introduction SECTION A This can be described graphically as follows: ST chunk TT chunk comparator This has long been a thorny issue in Translation Studies and no one measure has ever been accepted by all. 2 above? How objective do you feel this comparison was? Attempts at objectifying the comparison have included van Leuven-Zwart’s Architranseme concept where the dictionary meaning of the ST term was taken as a comparator and used independently to evaluate the closeness of the ST and TT term (van Leuven-Zwart 1989, 1990).

We shall discuss these in more detail in Units 9 to 11. 6 ➤ Look at the corresponding warning notice printed on medicines and other products in your other language(s). Is the same wording always used whether or not the instructions are original SL or part of a translated text? Of course, texts themselves are not isolated but function within their own sociocultural and ideological environment. Equally importantly, at the intertextual level, texts are influenced reworkings of earlier texts. This concept of intertextuality will be discussed in far greater depth in Units 10 and 11, while the notion of culture as the unit of translation, argued by Snell-Hornby (1990), underpins Unit 13.

And so-called ‘linguistics-oriented’ translation theory has not interacted well with translation practice simply because it has systematically sought neatness of categories at the expense of being true to what people say or do with language, which is what gets translated ultimately. In parole-oriented translation theory and practice, we are concerned not so much with the systemic similarities and differences between languages as with the communicative process in all its aspects, with conventions (both linguistic and rhetorical) and with translation as mediation between different languages and cultures.

Download PDF sample

Rated 4.32 of 5 – based on 34 votes